For an Afghan audience, a website in one language leaves people out. Supporting English, Pashto, and Dari is not a nice-to-have — it is table stakes. But doing it well takes more than running text through a translator.
Right-to-left is a layout problem, not a text problem
Pashto and Dari read right to left. That means the entire layout mirrors: navigation, icons, spacing, and the direction carousels move. If you only translate the words but keep a left-to-right layout, the result feels broken to native readers.
A proper build sets the document direction dynamically and mirrors the interface with the language. Done right, each version feels native — not like a translated afterthought.
Fonts matter
Latin fonts often render Perso-Arabic script poorly. We pair a clean Latin typeface with a font built for Perso-Arabic — so headlines and body text look intentional in every language.
Structure your content for translation
The cleanest multilingual sites keep every piece of text in structured files, separate from the code. That way a native speaker can review and finalize translations without touching the layout — and nothing important gets missed.
Performance still counts
Multilingual should never mean slow. With image optimization and a modern framework, a trilingual site can still load in under two seconds — which matters most on the mobile connections many visitors use.
Get these fundamentals right and language stops being a barrier. It becomes a reason people trust you.